-
1 essay title
-
2 heading of article
Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > heading of article
-
3 contract validity period and termination
Деловая лексика: срок действия договора и его окончание (название статьи договора), срок действия и окончание договора (название статьи договора)Универсальный англо-русский словарь > contract validity period and termination
-
4 challenge
•• Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The Random House Dictionary).
•• Не так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходящим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. Не нравится вызов – можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life’s stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. - Ширина Ла-Манша – всего двадцать миль, но переплыть его – задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К аналогичному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения (из Time): The challenge facing the Nentsi – and the Russian government – is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people. - От ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.
•• Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challenge – стимул и даже раздражитель.
•• А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкорректным» (см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синонимом слова short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации, неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в США люди невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым). По этой модели образовано несколько выражений, относящихся к людям с физическими или иными недостатками, например, physically challenged (Physically Challenged Golf Association – Ассоциация для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes Foundation – Фонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children – дети с затруднениями/проблемами в развитии). Постепенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически. Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе»). Самое главное для переводчика – уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении «политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу. Возможный перевод – Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с техникой (встречается примерно в том же значении electronically challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged – здесь for the financially challenged служит синонимом выражения on a budget: – Путешествие по Италии для людей с ограниченными финансами/средствами или По Италии с минимумом расходов. Очень интересный пример – использование выражения этого типа в намеренно политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright: Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».
-
5 war of choice
•• war of choice, of necessity
•• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a “ war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
•• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.”
•• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
•• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
•• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
•• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
•• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
•• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
•• Mr Bush said he was a “ war president” and the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».
-
6 war of necessity
•• war of choice, of necessity
•• * Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a “ war of necessity”. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам. министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот две цитаты из этой статьи:
•• Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now told by one of Secretary of State Colin L. Powell’s closest advisers that Iraq was a war of choice after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: “But one of the things that Sept. 11 changed was that it made it a war of necessity, not a war of choice.”
•• A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [ было] избежать (кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of necessity – неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост. Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора – этой войны просто нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.
•• Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post A War President’s Job:
•• Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
•• Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны, находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен), приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и wartime president:
•• Bush must now choose if he will be a wartime president like his father – or unlike his father and like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
•• Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с «самоназванием»:
•• Mr Bush said he was a “ war president” and the top issue for voters should be the use of American power in the world. <...> “I’m a war president. I make decisions here in the Oval Office in foreign policy matters with war on my mind,” he said. (BBC) -«Я президент военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я должен учитывать, что идет война».
-
7 essay title
1) Математика: заглавие статьи2) Кино: название статьи -
8 entry
1) ввод; вход; подача2) точка входа; точка ввода3) вчт ввод данныхб) процесс преобразования данных в форму, пригодную для ввода в компьютерную системуг) MIDI-контроллер №6 или №384) вчт вводимые данные; введённые данные5) запись; занесение (напр. в реестр); регистрация6) записанные данные, запись; занесённые (напр. в реестр) данные; зарегистрированные данные7) описание (напр. библиографическое)8) статья; позиция ( в словаре или энциклопедии); название статьи, заголовок статьи; определяемое понятие ( в словаре или энциклопедии)•- action entryto clear entry — очищать (напр. память) от (неиспользованных) входных данных
- analytical entry
- batch entry
- bibliographic entry
- bibliographical entry
- code entry
- condition entry
- conversational job entry
- data entry
- deferred entry
- dictionary entry
- direct data entry
- input work queue entry
- job entry
- keyboard entry
- logic entry
- name entry
- page directory entry
- page table entry
- remote job entry
- single entry
- speedy note entry
- title entry
- vocabulary entry -
9 title entry
2) название статьи, заголовок статьи; определяемое понятие -
10 entry
1) ввод; вход; подача2) точка входа; точка ввода3) вчт. ввод данныхб) процесс преобразования данных в форму, пригодную для ввода в компьютерную системуг) MIDI-контроллер №6 или №384) вчт. вводимые данные; введённые данные5) запись; занесение (напр. в реестр); регистрация6) записанные данные, запись; занесённые (напр. в реестр) данные; зарегистрированные данные7) описание (напр. библиографическое)8) статья; позиция ( в словаре или энциклопедии); название статьи, заголовок статьи; определяемое понятие ( в словаре или энциклопедии)•- action entryto clear entry — очищать (напр. память) от (неиспользованных) входных данных
- analytical entry
- batch entry
- bibliographic entry
- bibliographical entry
- code entry
- condition entry
- conversational job entry
- data entry
- deferred entry
- dictionary entry
- direct data entry
- input work queue entry
- job entry
- keyboard entry
- logic entry
- name entry
- page directory entry
- page table entry
- remote job entry
- single entry
- speedy note entry
- title entry
- vocabulary entryThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > entry
-
11 title entry
2) название статьи, заголовок статьи; определяемое понятиеThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > title entry
-
12 actuarial gains and losses
страх., фин., учет актуарные прибыли и убытки (название статьи в финансовой отчетности, включающей: а) корректировки на основе опыта, т. е. разницу между первоначальными актуарными допущениями в отношении будущих событий и тем, что в действительности произошло, б) результаты изменений в актуарных допущениях; отражаются в отчете о прибылях и убытках того периода, в котором они были определены)See:* * *. . Словарь экономических терминов .Англо-русский экономический словарь > actuarial gains and losses
-
13 Peace Clause
док.межд. эк. мирная статья*, статья о должном ограничении* (распространенное название статьи 13 Соглашения по сельскому хозяйству; в данной статье закреплено, что использование мер государственной поддержки отечественных производителей, которые признаются данным соглашением как законные, не может быть оспорено странами-участницами ВТО на том основании, что данные меры государственной поддержки не соответствуют другим международным соглашениям, в особенности Соглашению по субсидиям и компенсационным мерам)Syn:See: -
14 provision for tax
учет, гос. фин. резерв для уплаты налогов [налога\]* (название статьи финансовой отчетности, по которой отражаются начисленные по правилам бухгалтерского учета, но не погашенные в данном отчетном периоде налоговые обязательства)Syn:See: -
15 raw material
1) эк. сырье, сырьевой [исходный\] материалraw materials market — рынок сырья, сырьевой рынок
Syn:See:2) мн., учет сырье, сырье и материалы ( название статьи)See:
* * *
сырье: природные материалы или полуфабрикаты, используемые для производства готовой продукции.* * *. . Словарь экономических терминов . -
16 salaries and wages payable
учет оклады и заработная плата к выдаче [к выплате\]*, начисленные обязательства по окладам и заработной плате* (сумма начисленных, но не выплаченных на дату составления финансового отчета окладов служащих и заработной платы рабочих; также название статьи в пассиве бухгалтерского баланса, по которой отражаются соответствующие суммы)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > salaries and wages payable
-
17 salaries payable
учет оклады к выдаче [к выплате\]*, начисленные обязательства по окладам* (сумма начисленных, но не выплаченных на дату составления финансовой отчетности окладов служащих; название статьи в пассиве бухгалтерского баланса, где отражаются соответствующие суммы)See:* * *. . Словарь экономических терминов . -
18 unanticipated needs
учет, фин. непредвиденные потребности [расходы\] (в том числе название статьи в бюджете компании или государственного учреждения)These unanticipated needs are one-time expenses for which funding is not specifically budgeted. — Эти непредвиденные расходы носят разовый характер и обычно не закладываются в бюджет.
Syn:See: -
19 wages payable
учет заработная плата, подлежащая выплате; заработная плата к выплате (обязательства по начисленной, но не выплаченной на дату составления бухгалтерской отчетности заработной платы; также название статьи в пассиве бухгалтерского баланса, предназначенной для отражения таких сумм)See:* * ** * *. . Словарь экономических терминов . -
20 Headings Not Controlling
Юридический термин: Справочный характер заголовков (название статьи договора)Универсальный англо-русский словарь > Headings Not Controlling
См. также в других словарях:
название — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? названия, чему? названию, (вижу) что? название, чем? названием, о чём? о названии; мн. что? названия, (нет) чего? названий, чему? названиям, (вижу) что? названия, чем? названиями, о чём? о названиях… … Толковый словарь Дмитриева
НАЗВАНИЕ ОТВЕРГАЕМОЕ — (nomen rejiciendum, лат.). Сокращенная форма “nom. rejic.”. 1) Название, являющееся, согласно определенным правилам, незаконным, хотя и действительно обнародованным (например, название, излишнее в номенклатурном отношении, или название,… … Термины ботанической номенклатуры
название — См. слово... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. название имя, наименование, заглавие, обозначение, (про)звание, слово; термин, номинация, заголовок, этноним, названьице,… … Словарь синонимов
НАЗВАНИЕ — (nomen, лат.). 1) Латинские слово или слова, используемые для обозначения таксона; название рода (обычно) и таксона более высокого ранга состоит из одного слова; название внутриродового таксона это сочетание родового названия с одним или большим… … Термины ботанической номенклатуры
НАЗВАНИЕ КОНСЕРВИРУЕМОЕ — (nomen conservandum, лат.). Сокращенная форма “nom. cons.”. Название, подлежащее сохранению. С точки зрения номенклатуры, любое название рода или семейства, [Начиная с Берлинского кодекса (1988), в списки консервируемых названии включаются также… … Термины ботанической номенклатуры
Название — Название словесное обозначение, наименование кого либо или чего либо. Тривиальное название название какого либо предмета или явления, отличное от принятого в научной номенклатуре. Географическое название (топоним) имя… … Википедия
Статьи Конфедерации — Первая страница Статей Конфедерации Статьи Конфедерации и вечного союза (англ. Articles of Confederation and Perpetual Union) первый конституционный документ … Википедия
название — ▲ имя (грамматическое) ↑ состоящий из, слово название словесное обозначение объекта (# статьи. дать #. получить #). называть употреблять имя. называться. зваться. прозываться (прост). обзываться. под названием. наименование. заглавие. заголовок.… … Идеографический словарь русского языка
Библиотека название журналов — Название многих повременных изданий. 1) Б. дешевая и общедоступная библиографии и беллетристики ежемесячный журнал, изд. С. С. Окрейцом и П. П. Меркульевым в СПб. 1871 г. под ред. Б. И. Сестрженцевича Богуша; с 1874 г. издателем был один… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Библиотека, название журналов — Название многих повременных изданий. 1) Б. дешевая и общедоступная библиографии и беллетристики ежемесячный журнал, изд. С. С. Окрейцом и П. П. Меркульевым в СПб. 1871 г. под ред. Б. И. Сестрженцевича Богуша; с 1874 г. издателем был один… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Виктория (английское название Сянгана) — Специальный административный район Гонконг 香港特別行政區 Hong Kong Special Administrative Region Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū … Википедия